【国際恋愛】アメリカ人に聞いたI love youへの自然な返し方

アメリカの映画やドラマを観ると「I love you」と伝えているシーンはよくあります。
とてもロマンティックな場面で静かに伝える時。電話や会話の終わり際で日常的に伝える時。様々なシチュエーションで当たり前に愛情を言葉で表現しているアメリカ人。
愛情表現をストレートにする彼らを羨ましいと思う方もいるのではないでしょうか。
または、国際恋愛中の方々は彼や彼女から【I love you.】が聞けない、もしくはいつその言葉を聞けるんだろうと思ってこのページに辿り着いたのでは?
アメリカ人が解説する【I love you.】

【I love you.】って実は重いから、簡単に言える言葉ではないって聞いたけど本当?

That’s a great question! (すごくいい質問だね!)
断言できるのは、『個人による』かな。
僕の主観としては、アイラブユーは「真剣な気持ちを相手に抱いていること」を意味する。だから、本当に彼女のことを愛して初めて言える言葉。そういう意味では、簡単に言えるって言葉ではないね。

確かに私も付き合い始めて5ヶ月後くらい初めて聞けたな…

私の感覚では恋人との関係が「ネクストステージ」にアップしたって示すものでもあるかな〜。

ん?次のステージに上がるってそれは結婚前提ってこと?

いや、“【I love you.】イコール婚約前提”というわけではないよ。
もちろんそのつもりでいう人もいるかもしれないけど。
私がいう合図は「デーティング期間を終了して、正式な恋人になった」っていう意味!
まあ、結局は真剣に相手を想ってるって意味では同じね。
ちなみに・・・
YouGovがアメリカ人1300以上に実施した恋愛関係に関するアンケートの中に
初めて【I love you.】と伝える時期についての項目もありました。
その回答では、全体の19%を占める「1ー3ヶ月」が最も多く、
次に18%を占める「4ー6ヶ月」、他の時期はそれぞれ1〜8%でした。
- 参考資料
-
:YouGov(Jamie Ballard), 2021, “How long should you have been dating someone before hitting the milestones, according to Americans”, (https://today.yougov.com/society/articles/37341-relationships-dating-marriage-sex-milestones-poll#:~:text=Relationships%3A%20How%20long%20should%20you%20wait%20before%20having%20sex%2C%20moving%20in%20together%2C%20and%20getting%20engaged).

ということは、
交際6ヶ月までには『I love you.』と伝えるアメリカ人が多数派。
「1週間または1週間以内」と答えた方も5%を占めてるのは予想外だった
このリサーチ結果や筆者の周りのニューヨーカーの共通点は
アイラブユーのタイミングは
本当に人ぞれぞれでガイドラインは存在しない。
ということ。でも、これこそがリアルだと感じています。
『ビビッ』と運命を感じて一目惚れして愛が溢れる人はもちろん早いタイミングで伝えるだろうし、自分の中で【I love you.】という言葉をとても重く感じて大切にしている人にとっては、数年かけるってこともあり得る。
ただし、出会って間もない、好きかもわからない、よく知らない相手に使う言葉ではない。
本当に相手を想った時にいう言葉だから、恋人同士の間で改まって真剣な表情で伝える【I love you.】であれば、「重み」が言葉にのっているのは事実だと信じたいところ。
では、後半戦『アメリカ人が教える【I love you.】への返し方』に突入します
「Me too!」で合ってる?それとも「You too!」?
結論、どちらも自然な答え方ではないです。
日本語に訳すとこんな会話に・・・

I love you! (愛してるよ!)

Me, too!(私も私のことを愛してる!)
もしあなたが「私も愛してるよ。」と返したいのであれば、間違えているのは一目瞭然ですね?日本人がよく間違えやすい文法の問題なので、少し混乱している人は下の『+』を押してください。
- なぜ、「Me too!=私も愛してる!」と訳せないのか…?
-
それは「Me too!」は「I love me too!」の赤色の部分を抜き取って、「I love」を省略した文章だから。日本語に訳すと「私も私自身を大好き!」となってしまいます。

I love you! (愛してるよ!)

You, too!(私もあなたのことを愛してる!)
「I love you too!」の赤色の部分「You too!」だけを抜き出したものだから、「私もあなたのことを愛してるよ」という意味になる。

じゃあ、『You, too!』って返すのはOKってことよね!?

It’s okay to say that…but It’s unnatural.
(文法的には「You, too!」と返しても合ってるんだけど、英語圏ネィティブからすると不自然に聞こえてしまうよ。)

じゃあ、どう答えればいいんダァァーーー

せっかく受け取った『アイラブユー』には、愛情を込めてこちらも返したい…
安心してください!自然な返し方をネィティブに聞きました!
アイラブユーにはこう返すべし!!
I love you too!(アイラブユートゥー!)
先ほどの「You too!」と返すのは、文法的には間違えていないよというお話でした。
ただし、省略せずに「I love you too!」と返す方がネィティブの感覚からすると、気持ちがこもり違和感なく自然とのことでした。言われてみれば、筆者の周りでは「You too!」と返すのは聞いたことありません。文法と関係なくネィティブならではの感覚が存在するのでしょうね。
I love you too!(私も愛してるよ)
I love you more(アイラブユーモア!)
日本語では「私はあなたをもっと愛してる」と訳されます。
この返し方は『いーや、私の方がもっと愛してる。(私のラブの方があなたのラブよりも大きいんだ!)』と伝えるニュアンスを含むので、「大好き」ってことが伝わって、可愛く聞こえます
ちなみに、「I love you more」の後ろに「than you realize.」を付けて、「I love you more than you realize!」という文章にすると、
『あなたが思ってるよりも、もっとあなたのことを愛してます。』と訳せます。そして、『私のラブはあなたが思ってるより大きいんよ!』と相手が自分の愛の大きさに気づいていないことを伝えるニュアンスを含みます。
- I love you MORE! (私の方が愛してる!)
- I love you more than you realize!(あなたが思うよりも私のラブは大きいよ!)
おまけ:『love』を使ったフレーズ
(I)Love you!(ラブユー)
これまでお話ししてきた通り、『愛してるよ!』というロマンチックな愛情表現でもありますが、仲間や友達同士などの親しい間柄で使えることもあります。
「もー(あんた)最高!」という意味でカジュアルな表現です
会話の相手との関係性や文脈などのシチュエーションによりますが、ロマンティックなタイミングでなければ、『ドキッ』とせずに単なる褒め言葉という風に軽く受け取りましょう。
例えば…
相手:You’re too funny! I love you! (ほんと面白すぎ、ラブ!)
あなた:I know, right?(でしょ?)
/Love you too!(こっちもラブだわ!)
Sending you love(センディングユーラブ)
日本語でそのまま訳すと「愛をあなたに送ります」と堅いような印象を受けますが、これも親しい関係で相手に感謝や愛情などをカジュアルに伝える表現です。
筆者は義理ママからこの言葉をよくもらってます1日の始まりや終わりに『Sending you love.』とだけメッセージがきたり、文面でのやり取りを終えた後に最後についていたり。
初めて受け取った時にアメリカ人の夫に自然な返信を聞いたので紹介しておきます。
相手:Sending you love!(大好きよ/大切に思ってるよ)
あなた:Sending love back to you too!(私もだよ)

国際結婚をすると、義理の家族との会話も増えて、なるべくスムーズな英語でのコミュニケーションを取りたいですよね。この表現は日本語に訳さずにそのまま「愛情を表現するフレーズ」として覚えておくといいですね
まとめ
- 恋人同士で伝える【I love you.】とは個人の主観によるので、伝えられる時期はさまざまではあるが、一般的には、大切な愛情表現の言葉
- 重さを感じるかどうかは言われたシチュエーションによって判断する必要がある
- もし真剣な交際かどうかわからずに宙ぶらりんな状態であれば、はっきりと相手に確認する方が吉。
- ロマンティックな関係ではなく、友達の間柄での【I love you.】は別の意味もあるので注意が必要。
italki(アイトーキー)
英語に興味があるけど、田舎に住んでるから英語を話す機会がない?
オンラインで外国語学習者とネィティブスピーカーとつながります。